Escúchenos en línea

Investigador Keith Ellis en Cuba quisiera hacer libro de aforismos de José Martí

La Habana. Agencia PL. | 15 de Febrero de 2017 a las 10:14

El investigador y literato jamaicano Keith Ellis reveló este miércoles en Cuba que le encantaría hacer un libro bilingüe de aforismos del Héroe Nacional, José Martí, una de las figuras más influyentes en las letras iberoamericanas.

Sería interesante y muy estimulante traducir al inglés frases de Martí porque esa clase de tesoros ayuda a la gente a vivir una vida más ética, opinó el poeta, narrador y profesor de literatura cubana, latinoamericana y caribeña en diálogo con Prensa Latina.

Las frases de Martí deberían darse a conocer y en Norteamérica, por ejemplo, no hay difusión de aforismos, uno tiene que ir a una iglesia y escuchar un sermón para encontrarlos en medio de un discurso, relató.

Ellis es miembro de la Academia Cubana de la Lengua y participa por estos días en la Feria Internacional del Libro (FIL), que se celebra en La Habana hasta el próximo domingo.

La edición 26 de la muestra lo convocó para la presentación de dos títulos en los que trabajó como traductor de español a inglés: los Versos Libres, de Martí; y una Antología de poesía y prosa de Nicolás Guillén, Poeta Nacional de Cuba.

Para el último, además, seleccionó los textos y escribió el prólogo, mientras sobre el primero cuenta que asumió la traducción de los 66 poemas con la intención de que el público de habla inglesa llegue a entender la pasión del pueblo cubano por la obra de ese prodigioso intelectual del siglo XIX.

Según Ellis, existen muchas teorías sobre la traducción y una de ellas, la de Walter Benjamin, aboga por la libertad del traductor para crear y demeritar la fidelidad al texto original.

Yo considero lo opuesto, si el traductor quiere crear debe escribir sus propios poemas, un traductor debe sentirse humilde ante su tarea, aseguró.

De acuerdo con el profesor de Mérito de la Universidad de Toronto y de La Habana, esto es aún más importante con Martí porque escribía de cierta forma muy particular, con una sintaxis determinada, sentido preciso, extenso vocabulario y el estilo merece respeto.

En un texto de Martí hay que contemplar la palabra misma como obra de arte, apuntó.

Por eso traducir los 66 poemas le llevó bastante tiempo y muchas consultas al escritor, poeta y ensayista cubano Luis Toledo y otros especialistas en la isla, donde fue condecorado con la Medalla de la Amistad en 2014.

A juicio de Ellis, los escritos de Martí y Guillén tienen un aspecto en común, amén de si tienen forma de poesía, ensayo, discurso u otra.

Estos grandes artistas cuando se ponían a escribir prosa seguían siendo poetas, aseveró con admiración.


Descarga la aplicación

en google play en google play