Escúchenos en línea

Lingüistas indígenas reciben formación para crear vocabularios multilingües

Agencia ACAN–EFE. Desde ciudad Panamá. | 14 de Septiembre de 2007 a las 00:00
Especialistas y hablantes de lenguas indígenas de América Central participan en Panamá en un seminario para un proyecto de elaboración de vocabularios multilingües autóctonos, que esperan tener listo en un año. El Seminario de Introducción a la Terminología se realiza en la Ciudad del Saber, en las orillas del Canal interoceánico, y es organizado por la organismo intergubernamental Unión Latina (UL), en colaboración con la Fundación Casa Taller de Panamá. Unos 30 lingüistas indígenas de unas 12 lenguas aborígenes de Centroamérica reciben el adiestramiento, impartido por la directora del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), de Barcelona, España, Mercé Lorente. Los lingüistas provienen de El Salvador, Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá. El director de la Terminología e Industrias de las Lenguas de la UL, el argentino Daniel Prado, dijo a Acan-Efe que los expertos se forman en terminologías "con el motivo de crear, a mediano plazo, glosarios y vocabularios en lenguas indígenas con español". La idea es que las lenguas indígenas puedan revalorizarse y sirvan para la comunicación con sectores especializados como la administración, justicia, sanidad, comercio, turismo, agricultura, entre otros, señaló. Se ofrecerán las técnicas de cómo colectar terminologías, documentarse y las herramientas informáticas de las que se pueden valer para lograrlo, y "luego serán ellos, ya en el terreno, los que buscarán los vocabularios de las disciplinas que serán decididas", explicó. Añadió que "se habla de hacer glosarios para prevención de enfermedades sexualmente transmisibles, sobre la agricultura y el medioambiente, sectores en los que están aprendiendo cómo recopilar esos vocabularios, para luego en un año construir tres o cuatro léxicos (multilingües) en ciertas disciplinas bien definidas". "Hasta ahora no hemos colectado esa terminología, lo haremos a partir de cuando termine este seminario", indicó Prado. El objetivo es que las culturas y lenguas indígenas tratadas en el marco del proyecto como la Kuna, Ngobe, Emberá, Wounmeu, Buglé, Naso, K'iché, Queqchi, Garífuna, Miskito, Sumu-mayangna, Nauta, Zeribe, Guaymí y Boruca, no se pierdan y puedan revalorizarse ante sus propios interlocutores para que éstos no abandonen su lengua. La iniciativa que impulsa la UL en Centroamérica ya se ha realizado con lenguas indígenas de Suramérica como la Guaraní, Quechua y Aimara, así como con lenguas africanas y las Creoles o criollas en Haiti y en Cabo Verde, entre otras, según Prado. En estos lugares se elaboraron diccionarios, tanto en papel como en CD-Rom e internet. En las lenguas Aimara, Quechua y Guaraní se colectaron 10.000 conceptos y se crearon glosarios con 60.000 entradas (palabras), que incluían el español y el portugués como lenguas de contacto. Estos glosarios fueron difundidos por la red y en alcaldías, centros sanitarios y administrativos, para favorecer la comunicación con los indígenas en su lengua y estos inversamente puedan comunicarse con el médico y el administrador, detalló el experto. El seminario en Panamá cuenta con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional, la Red Iberoamericana de Terminología, UNICEF-Panamá, la Ciudad del Saber y el Ministerio panameño de Educación. El evento, que concluye el 18 de septiembre, busca facilitar la comunicación entre las comunidades lingüísticas indígenas centroamericanas y los latinohablantes locales. La UL fue creada en 1954 por el Convenio de Madrid para promover y difundir la herencia cultural y las identidades del mundo latino. Fundación Casa Taller, por su parte, es un centro internacional para el desarrollo del pensamiento creativo.

Descarga la aplicación

en google play en google play